marți, 1 mai 2012


SOLIDARITATE PRIN HAIKU/ HAIKU SOLIDARITY

Cartea, apărută recent (martie 2012), la Editura Ex Ponto din Constanţa, este o antologie internaţională de haiku-haiga şi foto-haiku, dedicată evenimentului tragic din 11 martie 2011 de la Fukushima, Japonia, precum şi împlinirii a 90 de ani de la stabilirea relaţiilor diplomatice România-Japonia. Volumul bilingv (român-englez) este dedicat “poporului japonez, care a ştiut să înfrunte cu demnitate evenimentul de la Fukushima din 11 martie 2011”.
Antologator: Aurica (Laura) Văceanu
Traducător de limba engleză: Alexandra Flora Munteanu
Consilier limba engleză: Leila Kerim
Coperta: Nicoleta Gaspar Gaiginschi
Pe lângă autorii români, au fost antologaţi şi haijini din: Canada, Regatul Unit al Marii Britanii, Germania, Franţa, Japonia,  Rusia, Slovenia, Serbia, SUA.
O prezenţă inedită în paginile cărţii o constituie copiii de la şcoli sau grădiniţe din Constanţa, Ovidiu, Bucu (Ialomiţa), Eforie Sud, Focşani, Bistriţa, dar şi copii talentaţi din Rusia şi Slovenia.
Cartea beneficiază de o dizertaţie a scriitorului Marius Chelaru (Iaşi) despre începuturile relaţiilor diplomatice dintre Japonia şi România. În paragraful final, domnia sa aminteşte că: “La trei ani după ce se deschisese Legaţia României la Tokyo, însă cu doi ani înainte de a înfiinţa Legaţia Japoniei la Bucureşti, Prinţul Carol a vizitat Japonia, apoi, în 1924, Prinţul Naruhito Hiashikuni a vizitat România...”
Exemplificăm doar cu câteva dintre haiku-uri, cu menţiunea că, deşi nu toate cele prezente în carte îndeplinesc rigorile formale şi estetice ale unui haiku, toate au fost scrise cu sufletul, oferind un sprijin moral, simbolic fraţilor aflaţi în suferinţă.
Lăsată deschisă                                Left open
o carte de poveşti –                          a fairy tale book -
vântul dă paginile                                     the wind browses its pages
Sonia Coman (Constanţa)
Umbra unui nor                               The cloud shadow
îmbrăţişând tăcută                                    hugging silentely
muntele Fuji                                              Fuji Mount
Nicoleta Gaspar Gaiginschi (Iaşi)
Un alt Hokusai                                 Another Hokusai
în era atomică –                               in the atomic era –
un val uriaş                                               a large wave
Cornelia Atanasiu (Bucureşti)
În aceeaşi barcă                               In the same lifeboat
împărţind singura pâine –                sharing the only bread -
un budist şi-un creştin                      a Budhist and a Christian
Florentina Loredana Dalian (Slobozia)
Trei fotografii –                                Three photos -
toată averea                                              the whole fortune
bătrânului fericit                              of the happy oldman
Florin Grigoriu (Bucureşti)
După cutremur –                              After the quake -
din ruine cutia                                  out of the ruins
plină cu scrisori                               mail box full of letters
Dan Norea (Constanţa)
După tsunami –                               After tsunami -
sub streaşina casei                                     under the house eaves
din nou rândunele                                     again sparrows
Dumitru Radu (Bacău)
Japonia-n doliu –                                      Japan in mourn -
pe tot pământul                                on the whole Earth
lacrimi, rugăciuni                                      tears, prayers
Valentin Nicoliţov (Bucureşti)
         Oameni rugându-se –                       People praying -
centrala nucleară                             the atomic power station
încă mai fumegă                              still smokes
Constantin Stroe (Bucureşti)
Din sabie de samurai                       From the sword of a samurai
cad picături roşii –                           red drops are streaming down -
a-nflorit Sakura                                Sakura has blossomed
Vitaly Morozov, 11 ani (Rusia)
O picătură de rouă                                    A drop of dew
a căzut pe kimono –                         fell on the kimono -
mătasea a tremurat                          the silk has shuddered
Anna Lavrentyeva, 11 ani (Rusia)

Felicitări truditorilor, în special doamnei Laura Văceanu şi mulţumiri pentru că mi-a oferit cartea într-un cadru splendid natural din comuna Bucu, unde m-a invitat la o plimbare pe văile şi luncile copilăriei sale, pe malul tulburei noastre Ialomiţe, pe la toate neamurile domniei sale, de unde m-am întors întremată sufleteşte, amintindu-mi de frumuseţea satelor româneşti şi a oamenilor care încă mai păstrează acea minunată cumsecădenie pe care o ştiu din vremea copilăriei mele.

Florentina Loredana Dalian

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu